切入点为什么要用pointcut来翻译呢?我查了有道词典,cutpoint的意思好像更贴近切入点吧。
是不是pointcut是把名词反过来写为了更强烈的表达切入点中的切入这个动作,而cutpoint是原汁原味的切入点,spring的开发者为了强调“切入”这个动作而把原单词反过来,来强调“切入点”,而不是“切入的点”??我的理解对不对?有没有大神or大牛回答下??
是不是pointcut是把名词反过来写为了更强烈的表达切入点中的切入这个动作,而cutpoint是原汁原味的切入点,spring的开发者为了强调“切入”这个动作而把原单词反过来,来强调“切入点”,而不是“切入的点”??我的理解对不对?有没有大神or大牛回答下??
2016-05-08
举报