为了账号安全,请及时绑定邮箱和手机立即绑定

切入点为什么要用pointcut来翻译呢?我查了有道词典,cutpoint的意思好像更贴近切入点吧。

是不是pointcut是把名词反过来写为了更强烈的表达切入点中的切入这个动作,而cutpoint是原汁原味的切入点,spring的开发者为了强调“切入”这个动作而把原单词反过来,来强调“切入点”,而不是“切入的点”??我的理解对不对?有没有大神or大牛回答下??

正在回答

4 回答

一个命名你纠结什么 ,,,不是你写的框架 ,人家定义好了,人家怎么命名你怎么调用就好~ 

0 回复 有任何疑惑可以回复我~
#1

java家洼 提问者

非常感谢!
2016-05-09 回复 有任何疑惑可以回复我~

因为最初是一群不懂英语的水货翻译的,比如 advice 被翻译成通知,完全是词不达意。

1 回复 有任何疑惑可以回复我~

大牛没那么无聊去研究字眼把

0 回复 有任何疑惑可以回复我~

中国式英语

0 回复 有任何疑惑可以回复我~
#1

java家洼 提问者

三克油
2016-07-07 回复 有任何疑惑可以回复我~

举报

0/150
提交
取消

切入点为什么要用pointcut来翻译呢?我查了有道词典,cutpoint的意思好像更贴近切入点吧。

我要回答 关注问题
意见反馈 帮助中心 APP下载
官方微信